life_of_david_gale.2002.3

因為快睡著的綠故

我所期待的畫面隨艱難的對白更令人頭更昏

但那對白在平常是不令人失望的

這是本部電影的魅力 咬文嚼字的衝突

即使內化工作在不理想的條件下 皮質層仍舊興奮進行

所以在精神飽滿時

回想畫面中出現的那幾個點 倒是使人想明明白白從頭再審視一番

特地租片回頭看實在不如下載它的劇本

於是發現一個劇本天堂

於是沿記憶的線依自己的邏輯精選了它幾句:

1

Never eat where the menus have pictures of the food.

匪夷所思哪生... 出來的觀點? 別把一時的不悅套用在全界的餐飲業嘛

2

(Lacan’s point)

The minute you get something, you don't, you can't, want it anymore.

To exist, desire needs absent objects.

教哲學的David依循古哲人的觀點探討人類慾望的本質 慾望本質與現實之間的衝突性成就了慾望 慾望是空想 它若有幸實現也不具原始光輝 稀奇不再 ... 這到底是助長了空想的動力?或我只能說它的確證明人類慾望無窮此一事實

唯不停追求 不斷實現 慾望一再更迭 

至於理想 那就是那一回事了

3

The hunt is sweeter than the killing or 'Be careful what you wish for!

渴望的秘密在於不確定地擁有或接近喜悅的事物

4

I'm sorrier than you can know.

這句話在本片中一共出現二次 第一次在David入獄後收到的明信片上

照理推是曾不實指控他強暴的女學生 主角因此人生大變

第二次出垷在影片最後幾秒的同一張明信片上 只是讀這張明信片的人變了

我想 這句話不容易說出口 但心碎程度可想而知


5

“There is no truth, only perspectives...”

“Can't say that. If you say 'there is no truth,' you're claiming it's true that there is no truth --it's a logical contradiction.”

又一個詭辯! 雖然有些影評推本片對白過於黏稠失常 但這些對白總令人多想起什麼 看電影成了閱讀:(回應本對白)

這世上沒有絕對 上句除外

(Kubler-Ross stages)

Denial, anger, bargaining, depression, and acceptance.

好友在死亡前夕

前人提到面對死亡該有的程序

感到可笑與不耐:

否認憤怒懇求 

 殤(接受) 

然而當David問她在哪一階段 她說到:denial

7

We live to stop death. Eating, inventing, loving, praying, fighting, killing -- choose a verb. All to stall this evil, Job’s 'king of terrors.' But what do we really know about it? Nobody comes back.

這話是從窮其一生反對死刑的死刑犯口中說出 主角顯然選擇用自身的性命換取當局的重視 反映死刑的漏洞 

姑且不論多數影評對本片所涉及的政治立場嗤之以鼻 

本片的軸心衝突於是出現:

David活著時有大多數的時間都在為廢除死刑奮鬥

即便成就自己成了一名死刑犯 

即使最後...

電影的主角仍在作最後努力:to stop death

只是不為自己

Only he picked up another defending verb—dying

為了活著 我們作了很多努力

Life Is Struggling.

或者更單純

我們奮力活著為的是...

創作者介紹

一本尚未完結的書

etbleu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()